筆記法是口譯當中的必備技能之一,特別是當我們聽到很長的一個段落,短時記憶不夠用了,必須用筆輔助大腦記憶。我想,大多數學生剛開始練筆記法時都很認真,可是往往過分專注于做筆記,忽略了文章的整體意思,結果反倒影響了腦記和傳譯。針對這一困惑,和大家分享一下幾個需要注意的問題。 一、 腦記為主筆記為輔 首先我們要認識到,筆記是用于輔助大腦記憶的,口譯筆記的主要內容是概念、命題、名稱、數字、組織機構和邏輯關系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果關系等),切忌整句整段的記錄源語信息,否則不但時間來不及,還會影響對句子結構的理解。其次,腦記時要重點關注段落句子的整體信息,順帶注意一些沒有用筆記下來的細節。 為什么說順帶呢?簡單的一個例子:“表示熱烈的歡迎和衷心的感謝”,我們只要把歡迎和感謝的速記符號一寫就行,熱烈和衷心這些詞很容易就在大腦中形成印象。 二、平靜心態,循序漸進 剛開始接觸筆記法,肯定是很生疏的。不熟悉筆記符號,不會一心兩用,恨不得把每個詞都寫下來等等這些問題都是非常正常的。特別是在做英翻漢的時候,練一通下來,也沒弄懂聽到的東西,也看不懂自己記的東西,都是普遍存在的現象。這時候,我們首先不要心急,千萬不要剛開始就找篇諸如VOA standard之類來操練筆記。我建議大家可以一步一步來:找一些經典的口譯材料,先看著它,把該記的筆記列出來,然后慢速的放著聽,再列一遍筆記。或者先慢速的放一遍,盡量記一些,然后多放幾遍進行改進,再對照原文研究一下哪些詞是應該記下來的,用常見符號還是用縮寫,用怎樣的結構好啊等等,如此多次反復。當然,練到一定程度后,對常用筆記符號熟練了,創造出自己熟悉的筆記系統,就可以慢慢提高速度增加難度。 三、輔助練習,堅持不懈 練筆記的同時呢,當然要輔助別的練習,比如每天影子練習鍛煉一心兩用的能力,做些視譯和短時記憶的練習等等。還是那句話,Practice makes perfect! 萬事開頭難,但是只要堅持下去,就會慢慢走上正軌。要養成好的習慣,以至平時聽新聞聽評論聽對話的時候都想快速把它們記下來。 做口譯筆記時的注意事項 1.口譯筆記應記要點,切忌求記“全”。口譯筆記是記憶的延伸或補充,不應也不必取代記憶。口譯筆記的主要內容是概念、命題、名稱、數字、組織機構和邏輯關系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關系等),筆記單位以表達意群的詞語和符號為主。 2.口譯筆記求快求精,但不可潦草。 3.口譯筆記可使用來源語,也可使用目標語,也可以雙語兼用。只要有利于口譯的準確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號。例如,“聯合國大會”可筆錄為“UN”或“聯大”。 4.口譯筆記使用大量常見略語,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等
|
|