安于故土生活,不輕易遷往他處。這是傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)社會(huì)一般民眾普遍具有的一種思想觀念和情感。其實(shí)質(zhì),首先是離不開(kāi)土地,因?yàn)橥恋厥寝r(nóng)業(yè)社會(huì)人們賴以生產(chǎn)、生活的基本資源;其次是離不開(kāi)祖宗墳塋和血親家族,因?yàn)閭鹘y(tǒng)中國(guó)是宗法制社會(huì),祖宗崇拜是基本信仰,聚族而居是社會(huì)常態(tài)。此外,離開(kāi)自己生于斯長(zhǎng)于斯的環(huán)境和社會(huì),人們會(huì)感到不便或不安。這種思想觀念和情感偏于消極或保守,但也體現(xiàn)了人們熱愛(ài)家鄉(xiāng)、熱愛(ài)土地、熱愛(ài)親人、熱愛(ài)和平的純良品格。 Feeling attached to the native land and reluctant to move to another place. This was a widespread way of thinking and sentiment among the common people in a traditional agricultural society. In essence, it is because they depended on the land to make a living, since the land served as their basic resource for production and livelihood. Also, they were loath to leave the burial place of their ancestors as well as their family and relations. In the Chinese clan system, ancestor worship was a basic belief and living together with one's clan was the social norm. People felt it upsetting and inconvenient to leave the environment and society in which they grew up. This concept and sentiment may seem passive and conservative, but it reflects the Chinese people's simple love for their homeland, relatives, and a peaceful life. 引例 Citation: ◎安土重遷,黎民之性;骨肉相附,人情所愿也。(《漢書(shū)·元帝紀(jì)》) 安于故土生活,不輕易遷往他處,是普通百姓共通的情性;親人相互依存,不愿分離,是人們共有的心愿。 Attached to the land and unwilling to move - this is the nature of the common people. Interdependent among relatives and reluctant to leave them - this is a shared feeling. (The History of the Han Dynasty) (推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委 供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社) |
|
來(lái)自: zzm1008圖書(shū)館 > 《歷史》